Как «Записки охотника» Тургенева французы превратили в Записки барина о жизни русских рабов

В годы Крымской войны «русская тема» во Франции была очень модной. Вовсе не случайно в первые месяцы войны в переводе Эрнеста Шаррьера в Париже были опубликованы «Записки охотника» И. С. Тургенева. Но даже такое, казалось бы, далекое от политики произведение преподносилось французскими критиками и публицистами как важный исторический документ, характеризующий внутреннее состояние таинственной северной империи. Об этом свидетельствовал уже перевод названия книги: «Записки русского барина, или Картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях».

Так, газета «Illustration» сообщала: «Большое удовольствие и пользу получит читатель при ознакомлении с “Записками” русского охотника или барина, по-видимому, очень искренними и точными. В этих талантливых рассказах, лишенных всякого отпечатка ремесленности и претензии на эффект, можно найти сведения исключительной ценности, особенно в современных условиях, о загадочной жизни русских рабов».

Такое название книги и ее весьма вольный перевод возмутили писателя, о чем он не преминул сообщить главному редактору газеты «Le Journal de St. Pétersbourg» 7 (19) августа 1854 года.

В этом письме Тургенев отмечал: «Мне недавно попался в руки французский перевод одного из моих сочинений, напечатанного года два назад в Москве. Этот перевод, неизвестно почему-то названный «Записками русского барина» —«Mémoires d’un seigneur Russe», подал повод к нескольким статьям, помещенным в разных иностранных журналах. Вы легко поймете, м. г., что мне не идет вступать в прения с моими критиками, слишком, впрочем, ко мне благосклонными, но я чувствую потребность протестовать против заключений, которые многие из них сочли возможным извлечь из моей книги. Я протестую против этих заключений и против всех выводов, которые можно из них сделать, протестую как писатель, как честный человек и как русский <…> Что касается до перевода г. Е. Шарриера, по которому судили обо мне, то вряд ли найдется много примеров подобной литературной мистификации. Не говорю уже о бессмыслицах и ошибках, которыми он изобилует, — но, право, нельзя себе представить все изменения, вставки, прибавления, которые встречаются в нем на каждом шагу. Сам себя не узнаешь».

Примеров таких «бессмыслиц» Иван Сергеевич приводит множество: «Заяц, преследуемый собакою, превращается под игривым пером моего переводчика в “белку, которая взбегает на верхушку сосны и чешет себе нос”…На стр. 104 есть следующая фраза:...“Собаки махали хвостами... в ожидании ортоланов” (то есть небольших птичек). Откуда взялись эти птички? У меня сказано «овсянка», но словарь, с которым советовался г. Шарриер, вероятно, не объяснил ему, что овсянкой называют также кашицу для собаки. На стр. 380 вы с удивлением читаете (действие происходит в глубине России) о “беготне черных (т. е. невольников, des noirs), важно занятых своею службою”. Черных невольников??! Вот объяснение загадки: г. Шарриер смешал слова арапник и арап и построил свою фразу на основании этой ошибки».

Уже после Крымской войны, в 1858 году, вышел новый перевод «Записок охотника» на французский язык, выполненный Ипполитом Делаво под наблюдением самого Тургенева, который почти год работал вместе с переводчиком. В предисловии переводчика к этому изданию было размещено, вероятно, по желанию Тургенева, уточняющее письмо, в котором отмечалось: «Перепечатка эта объясняется тем, что перевод Делаво, принципиально отличавшийся от перевода Шаррьера и притом авторизованный, должен был аннулировать в глазах французских читателей и критики перевод 1854 года».

Именно с «Записок охотника» начинается активное знакомство французов с русской литературой. А мы можем вспомнить Ивана Сергеевича Тургенева не только как талантливого писателя, но как «честного человека и русского». Русского патриота.

Наталья Таньшина

Мнение эксперта

В очередной раз американское посольство российскую общественность сильно порадовало. Идея о возвращении к переговорам о ядерной безопасности после 2026 года - какая прелесть! ДСНВ тогда пообсуждать - самое то. И ведь несомненно, найдётся у нас…

Интервью

На днях, выступая в Государственной Думе РФ, депутат ГД РФ от партии «СПРАВЕДЛИВАЯ РОССИЯ - ЗА ПРАВДУ», заместитель главы комитета Госдумы по экономической политике, доктор экономических наук М. Г. Делягин заявил:  «Я открою всем маленький…

Коротко

"За всеми гражданами России, проживающими в западных странах, нужно следить гораздо пристальнее, чем раньше. Если мы оглянемся назад, во времена когда началась Вторая мировая война: тогда все японское население, проживающее в Соединенных Штатах, также находилось под строгим режимом наблюдения".

    Петр ПАВЕЛ, президент Чехии

    На злобу дня

    «Украинцы – это оскотиневшиеся русские, которые за идею Украинской державы готовы зарезать даже свою фрау. Они идеальные бойцы против Красной Армии, но после подлежат тотальной санации как самые страшные варвары».

      Эрих КОХ, рейхскомиссар Украины

      В новом выпуске авторской программы «БесогонТВ» Никита Михалков предлагает поговорить о том, по каким лекалам оценивать правду и когда ложь оказывается сильнее.

      Книжный

      Недавно в издательстве «Вече» вышла книга военного историка, писателя и публициста Александра Широкорада «Дроны. Оружие XXI века». Радиоуправляемые морские и воздушные дроны появились в конце…

        Go to top